ΣΤΗΝ ΤΑΙΝΙΑ «Vicky Cristina Βarcelona» του Γούντι Άλεν, η Ρεβέκκα Χολ υποδύεται μια Αμερικανίδα φοιτήτρια που κάνει το μεταπτυχιακό της στη Βαρκελώνη με θέμα την ταυτότητα της Καταλωνίας. Θα πρέπει να ξέρει, συνεπώς, ότι στη Βαρκελώνη χρησιμοποιείται παντού η καταλανική εκτός από τη μεταγλώττιση ξένων κινηματογραφικών ταινιών. Εάν λοιπόν η Βίκυ και η Κριστίνα πήγαιναν σε έναν κινηματογράφο στη Βαρκελώνη, θα παρακολουθούσαν μια ταινία μεταγλωττισμένη στα ισπανικά. Αλλά κι αυτό πρόκειται να αλλάξει σύντομα: η τοπική κυβέρνηση πρόκειται να περάσει έναν νόμο σύμφωνα με τον οποίο τουλάχιστον οι μισές από τις ταινίες εκτός Ευρώπης θα πρέπει να μεταγλωττίζονται στα καταλανικά.
Τα κριτήρια
Η κίνηση αυτή, ωστόσο, δεν άρεσε στην τοπική βιομηχανία κινηματογράφου, οι επικεφαλής της οποίας υπενθυμίζουν ότι ανάλογη πρόταση είχε κατατεθεί και το 1998 για να εγκαταλειφθεί έπειτα από τις ενστάσεις αιθουσαρχών, διανομέων και ξένων εταιρειών παραγωγής. Με ποια κριτήρια κάποιες ταινίες θα μεταγλωττίζονται στα καταλανικά και άλλες στα ισπανικά; Και ποιος θα χρηματοδοτήσει το σχέδιο; Οι κινηματογραφικές εισπράξεις έχουν μειωθεί τα τελευταία χρόνια με εξαίρεση ένα διάλειμμα τον περασμένο χρόνο χάρη στην άφιξη του ψηφιακού ήχου και της τρισδιάστατης εικόνας. «Οι τράπεζες δεν δανείζουν, οι εταιρείες έχουν οικονομικά προβλήματα και τα παιδιά βλέπουν πλέον ταινίες στα κινητά τους τηλέφωνα. Ποιος θα πληρώσει γι΄ αυτό;», λέει ο Καμίλο Ταραθόν Ροντόν, πρόεδρος της ένωσης των επιχειρήσεων με αντικείμενο τον κινηματογράφο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Γράψτε ελεύθερα την άποψή σας!